<<
>>

Первые переводы на молдавский язык

Древние тексты, в том числе и переводы на молдавский, доносят до нас не только информацию исторического, политического и культурного характера, но показывают и уровень развития языка, определенные особенности грамматики, словаря, дошедшие до наших дней.

Например, об одном "тексте второй половины XVII века Правила де исправэ оаменилор ши де тоате пэкателе ши грешалеле П.

Панаитеску утверждает: "очень архаичный язык свидетельствует, что речь идет о передаче текста второй половины XVI века (...), написанного на молдавском языке" (свободное использование дз: дзиче, дзиле; сокращение дифтонгов: арман и др.; особенность перехода у в о: домнедзеу, доби-токол)".

В. Стати. История Молдовы

Известные лингвисты доказали, что различные церковные книги, обращавшиеся в Трансильвании, были переведены в Молдове. " Первой молдавской книгой, иллюстрирующей это утверждение, является перевод Казачий, приписываемый патриарху Калисту Константинопольскому, другое его название Учительное евангелие. Известно, что он был напечатан в Яссах в 1643 под покровительством митрополита Молдовы Варлаама". Подробный анализ этих Казаний, которые называются Пэучение (учение), от Изучений Александру-вода из Страны Молдовы позволил исследователям Атанасие Попа и П. Панаитеску сделать вывод: "Следовательно, в Молдове существовал древний перевод Казаний, перевод, которому покровительствовал господарь, чье имя появляется в их названии или в посвящении. В Молдове правили несколько господарей по имени Александру, но здесь речь может идти лишь об Александру Лэпушнянул (1552-1561, 1564-568), поскольку господари с этим именем в XV веке слишком ранни, чтобы с ними можно было связать какую-либо роль в написании церковной книги..." Итак, существовала молдавская казания до 1568.

По общему мнению, первыми переводами на молдавский язык считаются Псалтырь Шкеянэ, Псалтырь Хурмузаки, Воронецкая Псалтырь, Воронецкий Кодекс. Всем им присущи общие основные черты языка и стиля: ротацизм, сервилизм по отношению к синтаксису славянских фраз, строгое следование славянскому оригиналу. Анализ текста в палеографическом, лексическом аспектах позволил сделать вывод, что они были переведены в одних областях (на северо-западе Молдовы), в один период.

Воронецкий Кодекс был обнаружен в 1871 году в Воронецком монастыре, в Карпатах, на правом берегу реки Молдова. Сохранившийся текст (170 страниц, описывающих деяния апостолов) был переписан после 1500 года с оригиального перевода, сделанного в конце XIV века, примерно в 1482 году.

Псалтырь Шкеянэ (526 страниц, содержащих псалмы Давида) принадлежал Г. Асаки, затем Д. Стурзе Шкеану, чья библиотека была подарена Румынской академии. Это копия более раннего перевода.

Псалтырь Хурмузаки была подарена Румынской академии книжником Е.Хурмузаки в 1904 году; содержит 150 псалмов. Это перевод с древнеславянского на молдавский, сделанный в 1501-1520.

Воронецкая Псалтырь вначале принадлежала С. Флоре Мариану из Сучавы (сегодня собственность Румынской академии), который нашел ее в Воронецком монастыре. Рукопись - копия 1552-1559. Тексты расположены не параллельно; за древнеславянскими фрагментами следуют переведенные на молдавский язык.

Исследовавший в течение 38 лет (1948-1986) увлекательную историю начал молдавской письменности известный академик Николае Корлэтяну предположил, что "Первые молдавские переводы, в частности Воронецкая Псалтырь имели, вероятно и характер учебника "для изучения древнеславянского и молдавского языков".

173

В. Стати. История Молдовы_

174

Первые документы на молдавском языке Господарская канцелярия Молдовы начала писать ао аторое правление Петру Хромого (1578-1579). В Валахии, например, язык страны проникает в официальные документы несколько позже, во времена Михая Храброго (1593-1600) -что давно установлено Н.Картожан (1933) и С. Пушкариу (1930).

Проникновение в официальные документы Господарской канцелярии в последние десятилетия XVI века, окончательное утверждение в первые десятилетия XVII века письменности на молдавском языке происходило на фоне процессов, имевших глубокие последствия для молдавской культуры. Родной язык, язык молдован прокладывал свой путь в культуру и науку в условиях массового проникновения в этот период греческих церковных книг и канонов. Этой широкой грецизации содействовали торговцы, драгоманы, греческие сановники-фанариоты, становившиеся и господарями. С другой стороны, письменный молдавский язык оставался достоянием церкви, церковных книг и православной пропаганды. Однако секуляризации - придания им светского характера - было не избежать. Этот всеобъемлющий процесс стимулировался "распространением культурной деятельности из отдаленных монастырей в городские центры, прежде всего, в стольный град". Первым убедительным показателем секуляризации является именно появление писаний на молдавском языке, преодоление ограничительных рамок "святых языков" для учения Господа. Другой характеристикой этого процесса является проникновение "мирских" (светских) элементов в творения на религиозные темы, к примеру, в стенную роспись. Другим важным аспектом секуляризации является окончательное утверждение в XVII веке в письменной молдавской культуре светской проблематики, прежде всего исторической.

Общество, Господарский двор, даже высокий клир нуждались не только в церковной литературе на молдавском языке, но все больше и в различных судебных текстах, записях, которые сохранили бы их имена для истории.

Самые видные деятели молдавской культуры, сформировавшиеся в высшей школе Польши или Константинополя, остро сознавали, что следует "вывести на свет образ народа" молдавского, опровергнуть "басни историков", чувствовали себя обязанными ответить "завистникам народа". Но "писателей, которые сочиняют, мало, а печати нет" (М. Костин).

<< | >>
Источник: ВАСИЛЕ СТАТИ. История Молдовы – 480с.. 2002

Еще по теме Первые переводы на молдавский язык:

  1. "Естественное право Молдаван": борьба за молдавский язык
  2. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык
  3. Первые монастыри и первые стихи
  4. Молдавская Республика в зените (1960-1990)
  5. Военно-молдавский съезд
  6. Молдавское право
  7. Молдавская Демократическая Республика
  8. Молдавская Независимая Республика
  9. Молдавская этноязыковая эпоха
  10. Молдавская литература. XIX век
  11. XV. МОЛДАВСКАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
  12. Последние молдавские летописцы
  13. XIII. МОЛДАВСКАЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
  14. VII. МОЛДАВСКАЯ КУЛЬТУРА. XVIII - XIX (начало) Просветительские тенденции
  15. 2. Язык и письменность
  16. V. МОЛДАВСКАЯ КУЛЬТУРА. XVI-XVII века "Повелели нам летописанию предать.."
  17. АРАБСКИЙ ЯЗЫК
  18. Вопрос 7. Язык и культура
  19. "Имеем дело с молдавским народом..."