Последние молдавские летописцы

В начале XVIII века молдавское летописание продолжает оставаться единственным светским литературным жанром. Однако сила исторических обстоятельств, просветительские идеи, которые, хотя и очень медленно, все же проникали в страны, порабощенные Оттоманской Портой, свидетельствовали, что определенные формы творчества больше не соответствуют интересам и потребностям общества.

Так, летописи Аксинте Урикару, Николая Костина, Иоана Канты и др., хотя и уступали по содержанию, политическим целям и форме составления летописям Гр.Уреке и особенно Мирона Костина, остаются все же информационными историческими источниками, литературными свидетельствами своей эпохи. А произведения Иона Некулче превосходили все прежние молдавские летописи благодаря мощному таланту большого писателя, бывшего гетмана Молдовы и советника Д. Кантемира. Летописи до Иона Некулче - работы переходного характера - от традиционной летописной модели к произведениям с тенденциями в какой-то мере повествовательными, описывающими иногда лишь определенные социальные аспекты (Георгаки), или сочинениям, преследующим пропагандистские цели. Летопись Иона Некулче - талантливое литературное произведение, его главная героиня - бурная история Молдовы соответствующего периода.

Независимо от того, какими предстают творчество и личность летописцев XVIII века на фоне великих предшественников Гр. Уреке и М. Костина и их современника Иона Некулче, они - Н. Костин, А. Урикару, Иоан Канта, составитель Раковицкой летописи, составитель Гикулештс-кой летописи, логофэт Георгаки; книжники Вартоломеу Мэзэряну, Ам-филохие Хотиниул, Михаил Стрельбицкий и др., - каждый в отдельности и все вместе внесли свой вклад в обогащение, разнообразие и индивидуализацию молдавской культуры, чем заслужили уважение и признательность потомков.

Николае Костин (1660-1712), сын Мирона Костина, достиг должности великого логофэта во времена правления Д. Кантемира. В культуре Молдовы остался автором Летописи Земли Молдавской со дня сотворения мира до 1601 года, Летописи правления Н. Маврокордата и Д. Кантемира (1709-1711) и переводчиком Часов для господ, напечатанных в Яссах (1714). Летопись Н. Костина составлена на основе различных польских хроник, монографии М. Костина О племени молдован и летописи Гр. Уреке.

В другой своей краткой хронике Н. Костин выступает апологетом первого правления Н.Маврокордата в Молдове (1709-1710). Правление Д. Кантемира описывает сдержанно, его союз с царем России не одобряет, но и не порочит. "Часы для господ" - своего рода учебник поведения принца: что он должен бы делать и как. Это перевод книги испанского гуманиста XVI Антонио де Гевара Золотая книга великого императора Марка Аврелия и часы для господ (1531).

Аксинте Урикару (1670-1730), дьяк Н. Маврокордата, ревностно трудился многие годы над переписыванием Летописи Страны Молдовы от

В. Стати. История Молдовы_

204

Штефана сына Василе Водэ досель, откуда оставлена Мироном лого-фэтом. А теперь выведена из писаний Василе Дэмиана, который был третьим логофэтом и из писания Тудосие Дубэу, логофэта, и прочих... Охватывает период 1661-1709, Летопись второго правления Николае Александру Маврокордата (1711-1715) - единственный авторский труд Аксинте Урикару, в котором он чрезмерно преувеличивает заслуги своего патрона. Стараниям Аксинте Урикару мы обязаны самой удачной копией летописей Гр. Уреке и М. Костина, кое-где он их поправил, а что-то прибавил.

Раковицкая летопись (приписываемая Мусте) - редкий случай пропаганды летописью, использования истории для очернения соперника. Это компиляция, составленная по повелению господаря М. Раковицз (1703-1705, 1707-1709, 1715-1726), охватывает период 1661-1729. В отличие от Н. Костина и А.Урикару анонимный автор, побуждаемый М. Раковицз, чернит Н. Маврокордата. Четко различаются две ее части, написанные, несомненно разными авторами, оставшимися безвестными: первая 1661-1705, вторая 1705-1729. Первая часть опирается на Анонимную летопись Страны Молдовы, 1661-1709, использованную и И. Некулче.

Гикулештская летопись (приписываемая Амирасу). Под этим названием утвердилась в истории культуры Молдовы Анонимная летопись Страны Молдовы (1661-1733), написанная во времена первого правления Григоре Г. Гики в Молдове (1726-1733), которого не устроила история, продиктованная М. Раковицз. "Гикулештская летопись" - шестое историческое сочинение, которое старается собрать воедино события, происшествия и дела Молдовы, после того, как остановилось перо Мирона Костина (1661).

Иоан Канта (кузино) оставил нам небольшую по объему летопись, охватывающую период от второго правления К. Маврокордата (1741) до четвертого его правления (1769). Скромная во всех отношениях, даже по сравнению с летописями остальных собратьев по перу своей эпохи, летопись И. Канты бесценна с точки зрения строгой документальности - эволюции налогообложения того периода.

Анонимная летопись Молдовы, 1733-1774 (приписываемая Енаки Когэлничану) - последняя, завершающая работы жанра молдавское феодальное летописание. Автор этого труда, оставшийся неизвестным, озаглавил его Летопись Страны Молдовы от первого правления до четвертого правления Константина Маврокордата-воеводы (1733-1774). При ее издании М. Когэлничану приписал ее своему предку Енаки Когэлничану, в действительности лишь переписавшему ее. По всей видимости, написана она была в Царьграде, во времена русско-турецкой войны (1768-1774). Автору неизвестны были ни летопись И. Некулче, ни его современника Иоана Канты. Описание событий доходит до Кючук-Кай-нарджийского мира (1774). "При всех своих документальных пробелах (...) летопись рисует нам все же достаточно сложную и достоверную картину фанариотской эпохи, с частыми сменами господарей, с их переходом из одного принципата в другой., с бесчисленными бедами и страданиями народных масс". (Е.Левит, 1986).

_В. Стати. История Молдовы

205

Летопись Георгаки (1719 - ?) - оригинальный труд, лишенный "персонажей" и событий, хронологически зафиксированных, но считающийся все же "преимущественно историческим". Речь о Кондикэ... с очень длинным названием. Ее исследователь Е. Левит делает вывод, что "Она является незаменимым источником для познания внутренней жизни, истории и административной организации Молдовы середины XVIII века. В то же время работа представляет собой и ценный лингвистический документ времени, в частности, с точки зрения своей богатой терминологии".

На рубеже ХУІІІ-ХІХ веков проявил себя ряд деятелей культуры, участие которых в развитии молдавской культуры, из идеологических соображений, не замечается румынской историографией и всенепременно, следовательно, и молдавской исторической наукой после 1990, хотя их вклад в развитие молдавской исторической науки, учебной литературы, печати, вообще молдавской письменности, очень весом и по объему и по Значению.

Во всяком случае, более значителен, чем сделанное в этой области между Милковом и Дымбовицей. Вероятно, поэтому и обойден их вниманием.

Вартоломеу Мэззряну (1720-1790) был, возможно, в этот период наиболее образованным, после Д. Кантемира, деятелем молдавской науки. Проявивший различные способности, выделяющийся среди учащихся Киевской Мовитнской Академии, В. Мэзэряну был удостоен звания члена этой академии. Личность, обладающая разнообразными и глубокими для своего времени познаниями, В.Мэзэряну, естественно, не чужд был просветительских тенденций, которые, как бы то ни было, оказывали влияние на духовную жизнь Молдовы. В Путнє, в школе В. Мэзэряну, изучались не только церковные, но и светские дисциплины, например, Общая география, переведенная с французского А. Хотини-ул. Свидетельство (ІеБИтопіиІ), выданное в 1778 году "Правщиком господарских, епископских и монастырских школ Молдовы" В. Мэзэряну одному из учеников, подтверждает, что он обучался 7 лет в монастырской школе в Путне, помимо часослова, псалтыри, октоиха, катехизиса "молдавского и русского", изучал и светские предметы: грамматику, риторику, "географию, переведенную епископом Амфилохие", и историю. Происходивший из просвещенного церковного сословия, Мэзэряну перевел на молдавский несколько книг, прежде всего церковных, среди которых Катехизис Платона Левшина (1775) и Требник П. Мовилэ (1776). Много творческих сил отдал он переводам на молдавский различных светских книг, составлению календарей, например, Календаря на 112 лет, напечатанного М. Стрельбицким. В 1763 он перевел с русского на молдавский Эзопию, получившую в то время широкое распространение.

Но самой большой любовью В. Мэззряну была история Молдовы. Он перевел с древнеславянского на молдавский Поминальник монастыря Молдовица. Написал несколько работ - сегодня мы бы назвали их монографиями - исторических: История монастыря Путна, Указание для Штефана Томши-воеводы, господаря страны Молдовы. К Книге записей Воронецкого монастыря В. Мэзэряну прибавил раздел Правление Штефана - воеводы Храброго, ктитора Св. Воронецкого монастыря и многих других монастырей и церквей. После своего посольства в Петербург в

В. Стати. История Молдовы_

206

1769, куда он был послан просить о принятии Молдовы под покровительство России, В. Мззэряну оставил нам заметки Путешествие из Петербурга отца Вартоломеу (название принадлежит М. Когэлничану, который издал его впервые в 1841).

Главный труд Вартоломеу Мззэряну - Молдавской Летописец. Написанный по распоряжению генерал-фельдмаршала Петра Александровича Румянцева, Молдавской Летописец В. Мззэряну представляет удачную компиляцию на русском языке из летописей Гр. Уреке, М. Костина, И. Некулче, Н. Костина, И. Канты. Переведенная "с молдавского диалекта на российский" в 1773 году, работа включает около 800 рукописных страниц. Через бывшего ректора Кишиневской Теологической Семинарии Иринея Нестеровича эта летопсиь попала в Иркутск, где была открыта молдавским ученым Георге Богачем. Молдавской Летописец -первая, самая полная история Молдовы на русском языке.

Амфилохие Хотиниул (1735-1800). Об этом книжнике и реформаторе молдавских школ известно немного. Красноречиво говорят о нем его дела. Известно, что примерно в 1768 году он был епископом в Хотине. Чтобы удостовериться документально, как организовано образование в Италии, в 1762 предпринял путешествие в Неаполь, Бари и др. Вернувшись домой, он постарался улучшить положение в образовании. Увеличил, например, количество часов для изучения в школе арифметики, географии. Горячо ратовал за преподавание на молдавском языке. С этой целью перевел на молдавский язык несколько учебников: Элементы арифметики, показанные как они есть, Общая география на молдавском языке... с приложением "оригинального описания Молдовы". И религиозный труд Теологическая грамматика на молдавском языке..., все три были напечатаны в 1795.

В 1796 А. Хотиниул печатает Грамматику изучения физики, переложенную с итальянского языка на молдавский язык. В Предисловии автор свидетельствует: "Любезный читатель, все наставники и учителя говорят и пишут, что любой, кто не заботится иметь любовь и привязанность к своей родине, то есть к стране и земле, где родился, и языку ее, грешен так же, как тот, кто переступит честь своих родителей...Не знаю, какими сладостями кормятся те, кто не вспоминает о своей родине. Следовательно, и я ради этого долга (...) перевел эту книжицу, называемую грамматикой физических наук с итальянского языка на язык молдавский".

Михаил Стрельбицкий (1730-1807) развернул плодотворную культурную деятельность, проявив себя в различных областях: переводчик, типограф, гравер, основал первые молдавские типографии на Левобережье Днестра: в Дубэсарь, Мовилэу. Деятельность типографа начал в Яссах, где наряду с церковными книгами переводил на молдавский язык и популярную литературу: Курьозный и краткий сказ учения физи-огномии. Переведенный с немецкого языка на русский, так и на этот язык молдавский (1785). Преследуемый турецко-фанариотскими властями за пропаганду в пользу русских, во время русско-турецкой войны (1787-1791) М. Стрельбицкий переместил свою типографию из Ясс в Дубэсарь.

_В. Стати. История Молдовы

207

Для изучения русского и молдавского языков М. Стрельбицкий напечатал несколько учебников: Букварь славянский (1754), Bucvar (1775-1800), Де але касей воарбе. Русешть ши молдовенешть (1789), Сборник упражнений в помощь тем, кто "изучает русский и молдавский языки" (1789). В Мовилэу, куда переводит в 1796 типографию, М. Стрельбицкий издает первую книгу молдавской поэзии - Поезий ноо (Новые стихи) Иоана Кантакузино. В Дубэсарь М. Стрельбицкий печатает книжку на молдавском и русском языках Песнь о кончине князя Г.А. Потемкина (1793).

Итак, тенденция распространения грамоты, просвещения народа составляет доминанту духовной жизни молдован к концу XVIII века. Неслучайно в этот период выходит первая публикация (на французском языке) Courier de Moldavie, появляется первый молдавский поэтический сборник - Поезий ноо Иоана Кантакузино, около середины века М. Стрельбицкий печатает в Яссах первый молдавский букварь Буквар...

"Книжная продукция XVIII века увенчалась, - заключает академик Н. Корлэтяну, - появлением более 50 книг, в преобладающем большинстве написанных на молдавском языке".

<< | >>
Источник: ВАСИЛЕ СТАТИ. История Молдовы – 480с.. 2002

Еще по теме Последние молдавские летописцы:

  1. Великие молдавские летописцы
  2. АРАБСКИЕ ЛЕТОПИСЦЫ
  3. Военно-молдавский съезд
  4. Молдавское право
  5. Молдавская Демократическая Республика
  6. Молдавская Независимая Республика
  7. Молдавская этноязыковая эпоха
  8. Молдавская литература. XIX век
  9. "Естественное право Молдаван": борьба за молдавский язык
  10. XV. МОЛДАВСКАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
  11. Первые переводы на молдавский язык
  12. Молдавская Республика в зените (1960-1990)
  13. XIII. МОЛДАВСКАЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
  14. VII. МОЛДАВСКАЯ КУЛЬТУРА. XVIII - XIX (начало) Просветительские тенденции
  15. V. МОЛДАВСКАЯ КУЛЬТУРА. XVI-XVII века "Повелели нам летописанию предать.."