Культура, школа, печатные издания

Основная черта молдавской культуры XIX века состоит в утверждении ее как основы, как золотого фонда общей восточнороманской духовности. Лучшие творения классиков молдавской литературы, поддержанные молдо-славянским летописанием, произведениями великих молдавских хронистов наряду с уникальными образцами молдавской экстерьерной живописи индивидуализировали, навсегда утвердили в истории и в мировом обращении ценностей творческий потенциал молдован, молдавской культуры вообще - симбиоза различных влияний и заимствований -византийского, греческого, славянского, пересаженного на дако-римскую основу. Вероятно, именно все это вместе взятое объясняет могучий, стойкий характер лучших творений молдавского духовного гения, который выражается в благочестивом уважении к культурным достижениям других народов, признательном усвоении созданных ими ценностями, без какого-либо оттенка исключительности или фобии. Слишком глубоки, слишком крепки корни и сила сопротивляемости молдавской культурной традиции, чтобы, будучи разделенными, пусть и руслом одной реки, ставшей государственной границей, исчезнуть.

Подчеркивая чрезвычайное значение культурных ценностей, созданных молдованами на протяжении веков для их сохранения как нации, академик Шт. Чобану, замечал в работе, вышедшей в 1941 году: "Национальное сознание никогда не прекращало жить в сердца молдавского народа Бессарабии... Явные свидетельства древности молдавской культуры были слишком сильны, чтобы не напоминать молдаванам о их происхождении и прошлом. Величественные руины крепостей и старинных городов, Старого Орхея, Лэпушны, Цецины и др., множество монастырей (в момент аннексии в Бессарабии существовало 12 монастырей, 13 скитов), некоторые основанные в XV веке, как и 749 существовавших церквей в 1812 году в бессарабских городах и селах, очень многие из них построенные воеводами Молдовы, связывали сознание народа с его прошлым. Помимо этих материальных свидетельств, существует в равной степени национальное сознание, та духовная культура, сформированная из традиций, из народной поэзии, из обычаев, и потом та жизнестойкость, которая изумляла самих русских".

В "Исследованиях о прошлом Бессарабии" (1923) молдавский исто

_В. Стати. История Молдовы

247

рик Н. Поповский констатировал: "Культура охватывает все стороны жизни, а жизнь намного шире любой культурной деятельности. Не менее богатой была и жизнь бессарабских молдован, при всем подавлении и последствиях правящего хозяина. При самом поверхностном взгляде замечаешь здесь множество фактов и очень ценных предметов с точки зрения национальной культуры и истории. Это узнаем в архитектуре некоторых старинных строений (церквей и даже частных домов), в живописи, в росписи молдавских домов, не говоря о молдавских обычаях и особенно о молдавском языке".

Но чтобы лучше понять судьбу молдован, их культуры под властью русских, включим, как советует Ал. Болдур, их "...в полное исследование исторической судьбы" Восточной Молдовы. Вспомнив о мудром замечании историка Молдавской Православной Церкви Н. Поповского, сформулированного в 1931: "Известное дело, что в отношении прошлого Бессарабии под русским правлением циркулирует у нас как в общественном мнении, так и в прессе и даже в научных работах много настоящих выдумок". Посмотрим, например, каковы были "жесткие меры по линии границы, чтобы прервать контакты румын обоих берегов Прута", меры, обнаруженные академиком Д. ДрагнеЕым.

С мая 1812 по май 1813 существовал период '.ротезмии (распоряжения имуществом, определения места обоснованиг: вправо, влево от Прута). В последующий период император, его армии были заняты делами в Европе. Администрация Восточной Молдовы быта доверена местным, во главе ее был то адмирал (П.Чичагов), то русский генерал (И. Гартинг), у которых не было ни умения, ни желания, ни проектов и ни достаточно военных частей, чтобы "предпринимать жесткие меры на границе". Когда в посленаполеоновской Европе страсти поутихи, император Александр I соблаговолил прибыть в Кишинев в 1818, куда свободно явилась и свита ясских бояр с музыкантами на поклон к русскому суверену. В 1820-1821 в Одессе, затем в Кишиневе готовилось и началось движение национального освобождения греков - "Этерия". Вооруженные колонны его сторонников, среди которых было много местных, перешли Прут, пройдя затем по Валахии до Бухареста. Не поддержанная балканскими народами, лишенная поддержки русского двора, "Этерия" была задушена турками. Рассеянные отряды этеристов и их сторонников из Валахии и Западной Молдовы бежали в Молдову Левобережья Прута. В те годы тысячи молдован всех сословий нашли приют в Восточной Молдове. (Ситуация повторится в 1917-1918 годах). События хорошо известны и из документальных сочинений Костаке Негруци.

Продолжалось непрерывное переселение беженцев из-за Дуная, которые свободно переходили Прут и которым, по императорскому указу 1819 года, предоставлялись в распоряжение земли Буджака [ - Бессарабии). В тот период были основаны 83 местности беженцев, в том числе Болград, Тараклия, Комрат, Чадыр-Лунга, Вулкэнешть, Колибаш и др. В 1821 господарь Западной Молдовы М.Шуцу, попросив императора выслать ему в поддержку армейский корпус, покинул Яссы вместе со своей семьей, оставив наместника. Во время русско-турецкой войны 1828-1829 русские армии вступили в Западную Молдову и Валахию, на 6 лет, до 1834, установив оккупационный режим. Шесть лет Россий

В. Стати. История Молдовы_

248

екая империя владела Валахией, гранича на западе с Югославией, при впадении Тимиша в Дунай. Что за "жесткие меры по линии границы" могли вводить русские на Левобережье Прута по отношению к русским Правобережья Прута?!

В 1853 русские армии снова вступают в Западную Молдову, начинается другая русская оккупация. По положению Парижской конвенции (1856), страны-победители (в Крымской войне) вынудили Российскую империю освободить уезды Кагул, Болград и Измаил, которые переходили к Западной Молдове. Спустя 22 года (1878) они снова были аннексированы Россией. В 1872 году подписывается Румыно-русский договор о стыковке русских железных дорог с румынскими между Яссами и Унгень, который вступит в силу в 1874. По договору в Ливадии (1876) румынская сторона соглашается на прохождение русских армий по своей территории. В апреле 1877 русские армии проходят маршем по Румынии к Балканам. "По Сан-Стефанскому договору (3.03.1878), заключенному русскими с турками, без участия румынских делегатов, устанавливалась аннексия Доброджи взамен Бессарабии (= Западный Буджак). По Берлинскому мирному договору (13.06 - 13.07.1878), великие державы узаконили, не считаясь с мнением Румынии, аннексию трех уездов (Кагул, Болград, Измаил) Россией, взамен отдав Румынии Доброджу с устьем Дуная и портом Констанца неоспоримого экономического значения" (П. Панаитеску).

Итак, после 1812 Прут не стал непроходимой преградой между двумя частями Молдовы. "Железный Занавес" - изобретение XX века, после второй мировой войны. В зависимости от событий и ситуаций, население мигрировало и за Прут и из-за Прута. Ясский молдованин К. Негруци "в Бессарабии пишет свои первые литературные сочинения", собранные позже под заголовком Зэбэвиле меле дин Басарабия (Мои бессарабские забавы). Из-за границы, будь то через русских офицеров, литераторов, ясских бояр, проникали в "Бессарабию" книги и журналы, таким образом поддерживались "культурные отношения, связь с литературным языком, с литературными традициями. Но подобные отношения становилось все труднее поддерживать. В 1878 Прут как средство сообщения был закрыт, так царский режим принудил тех, кто мог поддерживать и продолжать в Бессарабии молдавскую традицию, культивировать литературный язык, уехать за границу. Защитником национальных основ остался народ" (В.Ф. Шишмарев). Но до этого драматического года передовые деятели молдавской культуры старались всеми средствами держать постоянно зажженным факел молдавского языка, национальной молдавской культуры и веры.

4.11.1812 митрополит Г. Бэнулеску Бодони обратился к властям с прошением разрешить ему открыть семинарию, где бы "изучались всепредпочтительно и непременно языки: русский - язык власти и национальный - молдавский", а 25.09.1813 архипастырь Молдовы обратился к Синоду Русской Православной Церкви с просьбой открыть при Доме Митрополии типографию, что и было сделано 31.05.1814. Первой напечатанной книгой (1815) была Литургия, переведенная на молдавский и отредактированная самим митрополитом Г.Бэнулеску Бодони. В 1816 были напечатаны на молдавском языке: Катехизис,

_В. Стати. История Молдовы

249

Молитвенник "для молдавских церквей и священников", Отче наш в 1 500 экземплярах; в 1817 - Часослов, Молдавская книга для панихиды; в 1818 - Псалтырь, Порядок панихиды "для потребности и облегчения молдавских церковных служителей Кишиневской епархии". В 1817 году в Кишиневе создано отделение "Библейского российского общества". Два года спустя в Петербурге напечатана на молдавском языке Библия. Князь Голицын, председатель "Российского библейского общества", просит направить к нему церковное лицо, владеющее молдавским языком. Несмотря на то, что "в Бессарабии почти все говорили по-молдавски", как писал Г. Бэнулеску Бодони Голицыну, тех, "кто бы знал молдавскую грамматику и орфографию", было мало. Потому митрополит сам правил первые страницы. В 1821 митрополит Г. Бэнулеску Бодони скончался.

Но своей разносторонней деятельностью, изданием книг "для молдавских церквей и священников", он на десятилетия вперед проложил молдавское направление в церкви, национальную ориентацию молдавской культуры.

Из отчета о деятельности митрополитской типографии за 1821 год узнаем, что было напечатано на молдавском 15 книг, в том числе Молдавская азбука с переводом на русский (2 издания, 1814, 1815, 2 400 экземпляров), Русская грамматика, переведенная на молдавский (1819, 1 500 экземпляров), и др., всего - 19 320 экземпляров, каждое издание выпущено в 1 200 - 1 500 экземплярах, соотнесенное с числом церквей и монастырей, это количество указывает, что немало экземпляров стало достоянием верующих.

В 1821-1844 годы архиепископом Церкви Восточной Молдовы ("Бессарабии") был Д. Сулима. Он перевел на молдавский и издал (1821) "Инструкцию для болгар-колонистов, поселившихся в Бессарабии". При его непосредственном участии (составление, перевод на молдавский, редактирование) было напечатано еще 9 молдавских книг, в основном на церковную тематику, но и на другие темы. Например, Молдова перед угрозой голода (1830). С 1853 по 1883 Кишиневская епархиальная типография выпустила в свет 14 книг церковной тематики на молдавском языке. В 1883 Кишиневская епрахиальная типография была закрыта. Издав 42 книги на молдавском языке, этот очаг молдавской культуры, с одной стороны, распростер свои лучи и на церкви и молдавских верующих Левобережья Днестра; с другой стороны, плодотворно продолжал христианское общение с православными центрами Западной Молдовы, например, с Нямецким монастырем, но и Буды, откуда была привезена, дополнена и отредактирована, переведена на молдавский язык и напечатана в 1819 Библия из Петербурга.

Обобщая все эти конкретные факты глубокого культурно-христианского значения, академик Шт. Чобану заключал: "Традиция молдовениза в церкви была настолько сильна, что спустя 20 и более лет (...) в 1905 архиепископ Бессарабии Владимир обращается в Священный Синод с просьбой разрешить печатанье книг на молдавском языке". 26.10.1906 типография была открыта, в том же году напечатано большое количество "Молитвенников", "Поминальников", "Службы Св. Спиридона" и др. на молдавском языке. В 1907 печатается "Часослов", а в 1908 "требник" (1334 страницы).

В. Стати. История Молдовы_

250

С 1909 по 1916 печатаются (в 8 томах) Жития Святых. Из истории издания и Предисловия к первому тому узнаем, что "Редакция поручила протоиерею Иустину Игнатовичу найти "Жития Святых" молдавские и русские, привести молдавские в согласие с русскими", у священника имелись Жития Святых молдавские с 1812 года (из Нямца) и 1833 (из Ясс). "Исправление языка и напечатанного читает очень внимательно г-н Г.Д. Константинеску, профессор молдавского языка".

Анализируя положение "молдавского языка в бессарабской школе под русской властью", Шт. Чобану "установил, что российское правительство в 1819-1828 годах проявило много благожелательности к молдавскому языку, намереваясь учредить ланкастерские школы на молдавском языке и заботясь о составлении "таблиц" для этих школ в самом Петербурге". Но и до этого печатались учебные книги в Кишиневе. Речь о двух изданиях (1814, 1815) Молдавского букваря...В 1819 вышла Краткая русская грамматика с толкованием на молдавском языке для ученикоа Кишиневской семинарии и других школ Бессарабии... Молдавские таблицы для ланкастерских школ печатались в Петербурге под присмотром Я. Гинкулова.

В 1822 в Кишиневе выходит Букоавна адика ынчепэтоаре ынвэцэту-рэ пентру чей де воеск а ынвэца карте молдовенеште (Букварь, или начальное учение для тех, кто желает учиться молдавской грамоте); Букварь будет переиздаваться в 1842, 1844. В 1827 печатается Грама-тика русаскэ-румыняскэ (Русско-румынская грамматика) (2 тома) Шт. Маржелы. В 1830 выходит из печати Абечедариу русеск, томул I и II (Русский букварь, тома I и II).

Лингвистические сочинения Якоба Гинкулова о "валахо-молдавском языке", напечатанные на русском языке в Петербурге, имели особое значение для пропаганды языка, истории, молдавской литературы в России. Например, первая молдавская хрестоматия - Собрание сочинений в прозе и стихах для упражняющихся в валахо-молдавском языке с присовокуплением словаря, собрания славянских первообразных слов в языке валахо-молдавском (1840) включает отрывки из Описания Молдовы Д. Кантемира, из Истории Молдовы и Мунтении Арона, Мать Штефана Великого не разрешает своему сыну войти в Нямецкую крепость, Пчела и трутень Г. Асаки, отрывок из поэмы А. Пушкина Цыганы, переведенной на молдавский Ал. Доничем, и др. Хрестоматия Я. Гинкулова содержит и первый Молдавско-русский словарь.

В 1861 выходит в Кишиневе Букоавна адека ынчепэтоаре ынвэцэтурэ пентру чей че воеск а ынвэца карте молдоаеняскэ (Букварь, то есть начальное учение для тех, кто желает учить молдавскую грамоту), в котором "на чистом, простом молдавском языке рассказываются небольшие истории из Ветхого и Нового завета". Этот Букварь был переиздан в 1863 с параллельными молдавско-русскими текстами. Двумя годами позже (1865) И. Дончев печатает в Кишиневе Курсул примитив де лимбэ ромынэ (Примитивный курс румынского языка). В том же году И. Дончев издает в Типографии Акима Попова в Кишиневе Абечеда румына (Румынский букварь), повторив, большей частью, Примитивный курс...

Учитель молдавского языка Георге Кодряну, житель Буюкань, печатает в 1897 "Русский букварь для молдаван". Два года спустя (1899) Г.

В. Стати. История Молдовы

Кодряну издает Дикционар ын скурт пентру конворбирь русо- молдове-нешть (Краткий словарь для русско-молдавских разговоров), напечатанный русскими буквами на чисто молдавском языке, без неологизмов". Дополненный, этот словарь появляется в новом издании. В том же 1904 Г. Кодряну издает Абечедар ноу пентру а ынвэца карте пе молдовень ши пе рушь лаунлок (Новый букварь для обучения грамоте молдован и русских вместе), о котором Шт. Чобану пишет, что "в нем мы не находим ни одного румынского слова". В 1912 Г. Кодряну издает Ру-сеск-молдовенеск кувынтелник. Ау алкэтуит фост ынвэцэторь Г. Кодряну (Русско-молдавский словарь. Составлен быашим учителем Г. Кодряну). Собрание сочинений этого усердного автора учебников Пилде ши повеце. Ынтыя карте молдовеняска де читире типэритэ ла типография луй П. Режеп (Примеры и наставления. Первая молдавская книга для чтения, напечвтвннвя в типогрвфии П. Режепв) (1908) сопровождается и Предисловием П. Куболтяну (П. Халиппы). Этот том, по сути хрестоматия, Г. Кодряну примечателен его вкладом в популяризацию в молдавской пруто-днестровской среде некоторых произведений Ал. Дони-ча, Г. Асаки, X. Рэдулеску, Гр. Александреску, К. Негруци, подтверждающим " непрекращающуюся духовную, культурную связь между двумя берегами Прута".

Шт. Чобану пишет, что довольно большое значение имели книги Константина Попеску, сельского учителя, преподавателя Кишиневского реального училища.... " Самая интересная книга К. Попеску - Квртя молдовеняска (Молдввсквя книге), вышедшая в 1910 году в Кишиневе". Это, возможно, самая значительная молдавская хрестоматия того периода. Первая часть Молдавской книги К. Попеску включает прозу, стихотворения М. Эминеску, Гр. Александреску, Г. Кошбука, А. Донича, Ал. Влахуцэ, И. Крянгэ, П. Испиреску, Б. Делавранчи и др. После 1910 К. Попеску издает отдельными книжками сказки И. Крянгэ. Содействовал распространению учебных работ и архимандрит Г. Гросу, издавший в 1908 Букоавна молдовеняска (Молдавский букаарь), за которым последовала в том же году Карте де читире ши штинце дин граматика молдоаеняскэ (Книга по чтению и знаниям молдавской грамматики).

В 1907-1912 годах заметно потрудился над составлением учебных изданий священник М. Чакир, выпустивший ряд книг: Букоаана русаскэ ши молдовеняска ( Русский и молдавский букварь), Русеск ши молдо-венеск кувынтелник ши ворбеле пе лимба русаскэ ши молдовеняска. Ажутэторул молдовенилор ын время ынвэцэтурей лимбей русешть. Квртя ынтыя пентру четире пе лимбе русвскэ ши молдовеняскэ. Пентру молдовений дин Бвсврвбие квре силеск в ынвэца лимбе русяскэ ш.а. (Русский и молдавский словник и слова на русском и молдавском языках. Помощник молдеванем во время учения русского языка. Первая книга для чтения на русском и молдавском языках. Для молдован Бес-серебии, которые стареются выучить русский язык и др.).

Все мотивы есть у Шт. Чобану заключить:" Уверены, что в Бессарабии были изданы не только перечисленные нами книги (а мы упомянули лишь некоторые из них - Авт.); число их должно быть значительно больше...Но и то, что мы могли найти, очень значительно для Бессра-бии - более 25 учебников при положении в Бессарабии".

251

В. Стати. История Молдовы_

252

Это убедительное доказательство того, что население Молдовы между Прутом и Днестром, прежде всего молдоване, молдавский народ "Чувствовало потребность в молдавских книгах, молдавских школах, боролось за эту школу" (Шт. Чобану, 1923).

Если учесть, что эти 25 учебников были напечатаны в 1 200 - 1 500 экземплярах, некоторые переизданы по 3-4 раза, общий тираж составлял около 40 000 экземпляров. Если считать реальной численность молдаван - 921 000 (1897), выходит, что к концу XIX века один учебник приходился на 22 молдованина. Не много. Но эта простая статистика, соотнесенная с ситуацией 1812 года, демонстрирует значительный скачок.

<< | >>
Источник: ВАСИЛЕ СТАТИ. История Молдовы – 480с.. 2002

Еще по теме Культура, школа, печатные издания:

  1. 6. Гегель разрабатывал социологические, политические и правовые вопросы педагогики: семья и ребенок; ребенок и школа; школа и семья; школа и церковь; школа, община и государство; сословия и образование
  2. 1. ПЕЧАТНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА В ПОСТСОВЕТСКУЮ ЭПОХУ НОСИТЕЛИ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ. ПЕЧАТНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА
  3. Школа под голубым небом («Школа радости»)
  4. 6.3. Символическая школа и символический подход к культуре. Концепция К. Гирца
  5. ШКОЛА —ОЧАГ ЗНАНИЙ, ОБРАЗОВАННОСТИ, УМСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ И УМСТВЕННОГО ТРУДА
  6. Рождение печатных афиш
  7. Контрольные вопросы к создателю печатной рекламы
  8. Об издании
  9. Статистические и справочные издания
  10. Милетская школа
  11. 2.2. «Школа», «теория», «парадигма», «ориентация»
  12. Франкфуртская школа
  13. ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ