КОРОЛЕВСКИЕ ГРАМОТЫ

Во имя Господа. Это —грамота дознания, которая записана и скреплена подписями, дабы была нерушима на века, по повелению светлейшего господина государя Рамиро и всех епископов и сонма католиков, которые собираются подписаться ниже.
Итак, между аббатом Бальдере- лом и его братией и людьми из прихода Св. Иоанна в Веге, Гонлемаро е его наследниками, возникала тяжба из-за потока воды, от которого мололи мсльпицы братии, которыми [мельницами] она владела. И кроме того, вниз [по реке] от ее мельниц водой для своих мельниц владели этот Гондемаро с его наследниками, поскольку эту воду они имеют наследственно с давних пор, так как эту воду захватили и владели ею по праву захвата их деды и их прадеды. (...) И ниже по этой воде они выстроили другие мельницы вдоль вышеназванной реки. И после того, как они это [строительство] полностью завершили, против них злонамеренно поднялись аббат Бальдеред и его братия. Посему в присутствии нас и епископов и судей, после того как обе стороны сделали заявления, мы послали верных людей из совета. (...) Они постановили, чтобы в поток этой воды были поставлены жерди и была измерена высота этой воды, и они вскрыли внизу ту плотину, которая, как говорили, мешала и лишала воды мельницы братии; и после этого вода текла до девятого часа, оставаясь на том же уровне (...), поэтому повелели, чтобы Гондемаро и его наследники владели своими мельницами и своей водой, как владели раньше. Далее и на другой год также злонамеренно возвысила свой голос против этих людей братия; посему мы послали других верных, чтобы они проверили, мешает ли что-либо мельницам братии (...), и они нашли, как первые (...), что братия действовала злонамеренно против этих людей и они не нанесли ей никакого ущерба. Мы же со всеми нижеподписавшимися на третий год с тех пор, как началась эта тяжба между ними, повелели, чтобы этот Гондемаро со своими наследниками владел [участком] от мельниц братии до своих мельниц. Таким образом, когда братия будет понуждать их относительно этой верхней плотины восстановить или обуздать воду без какого-либо оправдания (...), они могут отказаться: и пусть владеют этой водой совместно ради своей пользы без какого-либо ущерба. Если же кто-либо каким-либо образом и далее будет возражать и вознамерится нанести какой-либо ущерб, в любом случае пусть платит королю D солидов, а также лишается голоса и права собственности на эту воду. Записано в седьмые календы июля в год эры DCCCCLXXVT. Мы, Мартин, Божьей милостью король Арагона и прочее, с сиятельной Марией королевой Арагона, светлейшей супругой и местоблюсти- тельницей нашей, пока мы отсутствовали в королевстве и в наших землях по эту сторону морей, были сделаны некие провизии, согласно которым всем викариям Принципата Каталонии 12 приказывалось, чтобы некие капитулы, или распоряжения, принятые в Генеральной курии, которые не исполнялись, и некоторые лругие [капитулы|, прибавленные названной королевой к тем, вставленные в эти самые провизии, были публично обнародованы и оглашены викариями, дабы они и все миряне следовали этим провизиям, или предписаниям, которые были даны в Барселоне 3 марта, среди каковых капитулов один был следующего содержания: «Далее булет целесообразно, чтобы, поскольку' мавры почти не отличаются по одежде от христиан, и дабы избежать многих неприятностей, которые происходят каждый день, все мавры, как мужского пола, так и женского, начиная с 10 лет, живущие в Каталонии, а также прибывшие в Кататонию, проездом или с остановкой, кроме послов, которые прибудут из-за пределов королевства и земель сеньора Короля, II их сопровождающих, имели и были обязаны носить на одежде, на правой руке рядом с плечом, так, чтобы было высоко и заметно, полоску желтой шерстяной ткани шириной в один палец и длиной в пол-листа Фостника или ольхи, а если верхняя одежда желтая, то полоска шерстяной ткани должна быть золотисто-красной. И мавр или мавританка, которые будут обнаружены без названного знака, (...) каждый раз пусть получат тридцать плетей, или содержатся в тюрьме с утра в течение полудня, или платят сто су, без всякой милости». Однако, так как теперь прибывшие к нам ваши посланники из анькациев, аламинов13, аделантадо и от альхам14, сарацин названного Принципата Каталонии смиренно просили нас, чтобы мы снизошли отменить названные провизии и постановления (...) и сохранить и поддерживать вас в том статусе и в том виде, в каковых вы были до названных провизий и постановлений, как во времена светлейшего господина короля Петра, отца [нашего], так и господина короля Иоанна, брата, предшественника нашего досточтимой памяти, посему мы (...), отменяя названные провизии, (...) повелеваем. (...) чтобы вы и любые другие сарацины или сарацинки, прибывающие, или уезжающие из Принципата, или в нем одерживающиеся, могли и имели право без названной полоски или знака желтой или красной материи по всей земле и владениям нашим идти, возвращаться и жить свободно и безнаказанно и без какой-либо кары.
(...) Мы, Альфонс и прочее. Настоящей грамотой мы освобождаем, определяем, отпускаем, а также прощаем тебе, Абрафим Авинферре, сын Асета Авинферре, алькадий сарацин Лериды, всякое притязание, жалобу, и иск, и всякое наказание, гражданское, и уголовное, и всякое другое, которое против тебя ли, твоего имущества ли мы могли учинить, наложить или вменить по причине или ввиду неких капитулов, которые некогда были нам представлены против тебя и относительно каковых было проведено расследование Гиллермом де На Минтагуда, байлом Лериды, и Гиллермом ле Миралинс, законоведом Монтисапби, и мы наложили на тебя взыскания нашими распоряжениями. (...) В тех же капитулах, числом пятьдесят шесть, среди прочего содержится, что названный Асет Авинферре, твой отец, будучи алькадием, не соблюдал полностью правосудие по отношению к сарацинам и что против Сунны приговаривал сарацин и сарацинок к розгам и плетям, и что королевские судебные права по его вине нарушались и уничтожались. В капитулах среди прочего также содержится против тебя, названный Абрафим, предположение, что имел плотскую связь с сарацинскими женщинами, принуждая их, что ты силой лишал невинности сарацинских девочек, и многие другие преступления, названные в указанных капитулах, ты и твой отец совершали. (...) Итак, были вы, ты и названный Асет, твой отец, виновны или пет во всем, что содержалось в этих капитулах (...), или в чем-нибудь из этого. (...) [постановляем, что] впредь нельзя ни нам, ни кому-либо из наших официалов (...) подавать ни прошения, ни иски против тебя, I- Ли твоего имущества, или имущества, которое было у твоего отца. (...) Далее, мы не считаем и не хотим признавать в настоящем освобождении, (...) что ты, названный Абрафим, знавал плотски христианских женщин, но, если в будущем будет доказано, что ты, названный Абрафим, совершил и вышеназванный проступок, ты не можешь быть освобожден от тяжести этого проступка каким бы то ни было прошением. (...) За освобождение такого рода ты дал и выплатил нашей курии тысячу солидов. (...) Перевод И. И‘ Варьяш Публикуется по: SaezE. Collection documental del avchivo de la catedral de Leon. Madrid, 1987. VI. P. 198-199; Ferrer M alio I М. T. Sarrains de la Corona Catalano Aragonesa en el segle XIV. Barcelona, 1987. P. 359—360; Mutge i Vives J. Ualjama sarraina de Lleida a I’edat mitjana. Barcelona, 1992. P. 265— 266. ИЗ КАПИТУЛЯЦИИ АЛЬФАНДЕКА (...) И чтобы оставались и пребывали в законе и Сунне своей и могли бы учить своих детей по своим книгам в своих мечетях. (...) И могут совершать молитву свою и творить милостыню, ибо это было привычно во время сарацин. (...) И могут из своих выбирать и назначать алькадиев и аламинов, которые бы судили их согласно Сунне и их книгам. И чтобы могли покупать соль, согласно обычаю прошедших времен. И чтобы любой сарацин, который бежит на войну или из пределов нашего королевства, мог вернуться в указанную долину Альфандек и поселиться и остаться там безопасно и без ущерба, так что никто не может требовать с него выкупа за плен. И чтобы могли носить оружие по всей земле в пределах юрисдикции господина короля. ИЗ КАПИТУЛЯЦИИ МОНКАНЕТ Мы, Петр, жалуем сарацинам Мопканст: пусть будут в безопасности и относительно личности и имущества на условиях верности Богу и нам, (...) обещаем также, что они могут остаться в указанных местах; и могут наследовать имущество согласно их Сунне и обычаю; и пусть не будет у них другого судьи, кроме их кади и аламина. (...) И пусть не хватают сарацина по свидетельству христианина, а лишь по свидетельству христианина и сарацина. (...) Текст подготовлен И. И, Варьяш Публикуется по: Burns R.l. Muslims, Christians and Jews in the crusader kingdom of Valencia: society in symbiosis. Cambridge, 1984. Surrender Documen>.>. N 2,5. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Мэрино —должностное лицо короля с административными и судебными функциями. 2 Сайон — низшее королевское должностное лицо с полицейско-администра- тивными функциями. 3 Мараведи — денежная единица в Пиренейских странах эпохи средневековья, покупательская способность которой колебалась. 4 Мордомо —см. мерино. 5 Романсе— средневековый романский язык, легший в основу кастильского языка. 6 Аделантадо — королевское должностное лицо с функциями наместника и королевского судьи. 7 Алькальд — судья. 6 Баррагана — женщина, состоящая в баррагании, т. е. в светском браке, заключавшемся публично со свидетелями и составлением нотариального акта, но без святого благословения церкви. 9 Сунна —предание, один из основных источников мусульманского права. Шара — шариат. 10 Фидалгу —дворянин, 11 Увидор —специальный судья в составе трибунала. 12 Каталония обладала автономией внутри Арагонского королевства, в част ности имела свои Кортесы (здесь Генеральная курия). п Альканы, аламидии, аделалантадо— здесь должностные лица мусульман ских общин, с судебно-административными функциями. 14 Альхама — здесь мусульманская община.
<< | >>
Источник: Морозова Л.А. Антология мировой правовой мысли. Том II. Европа V - XVII вв. 1999

Еще по теме КОРОЛЕВСКИЕ ГРАМОТЫ:

  1. бортным ухожаем, Курмышского у 108 № 65. 1621 г. июля 2.— Жалованная грамота, данная и тарханно-несудимая, ц. Михаила Федоровича п. Филарету на с. Ярымово и др., Муромского у. 115 № 66. 1621 г. октября 26.— Жалованная грамота, данная, ц. Михаила Федоро вича п. Филарету на подледную рыбную ловлю в Переяславском озере, с предписанием переяславским рыболовам поставлять на патриарший двор паровых сельдей ... 117 Раздел второй ЗАПИСНАЯ КНИГА ПОМЕСТНЫМ ЗЕМЕЛЬНЫМ ДАЧАМ МИТРОПОЛИЧЬИМ И ПАТРИАРШИМ СЛУГАМ
  2. ИММУНИТЕТНЫЕ ГРАМОТЫ
  3. Ю. Г. АЛЕКСЕЕВ БЕЛОЗЕРСКАЯ УСТАВНАЯ ГРАМОТА И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ ИВАНА III
  4. ГРАМОТА КОРОЛЯ ДАГОБЕРТАI РЕСБАХСКОМУ МОНАСТЫРЮ (635 г.)
  5. Губернская реформа и Жалованные грамоты
  6. Губернские учреждения Екатерины II и грамоты 1785 г.
  7. РАННЕЕ КОРОЛЕВСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ВЕНГРИИ
  8. Королевская власть и империи
  9. Государственный строй. Королевская власть и центральные органы управления
  10. I. Королевская власть. «Судьи». Зачатки христианства. Язычество.
  11. Глава V. Капитан королевского вольера
  12. О КОРОЛЕВСКОМ НАЗНАЧЕНИИ ПРЕЛАТОВ
  13. Государственное самосознание. Провозглашение короля. Королевская власть