загрузка...

ВИЛЬГЕЛЬМ ИЛИ УИЛЬЯМ?


Традиционно члены королевских династий получают в русском языке имена Генрихов, Иоаннов и Людовиков вне зависимости от того, какой страной они правят. Оставим линг-


Карта сражений Войн Роз





вистам ученые споры о транслитерации, транспозиции и пр. и обратим внимание на практическую сторону вопроса — не «почему», а «для чего».
Любая традиция объясняется привычкой, удобством и в последнюю очередь логикой. Традиция перевода — не исключение. В поддержку такой огласовки избранных имен собственных, кроме самого распространенного аргумента, что «так уж повелось», приводятся и более серьезные обоснования. Ее сторонники ссылаются на то, что современное представление о национальности и национальном языке появилось сравнительно недавно, а разногласия возникают прежде всего по поводу Древнего мира и Средневековья. Они говорят, что унификация имен подчеркивает космополитичность высшего дворянства тех времен. Проводятся аналогии между королевскими именами и именами пап, поскольку последние в русском языке также обретают латинизированную форму.
Однако факт остается фактом — внутренней целостности система так и не обрела. В одном и том же тексте прекрасно уживаются «Луи Орлеанский герцог д’ Орлеан» и «Иоанн Бесстрашный герцог Бургундский» или, наоборот, «Людовик Орлеанский» и «Жан Смелый Бургундский». После нескончаемой череды французских Людовиков неожиданно появляется король Луи-Филипп. Испанские и португальские короли вообще счастливо избежали судьбы, уготованной остальным, — в переводе они остаются по большей части Энрике, Хуанами (Жуанами) и Педро. Хотя и тут не обошлось без исключений: Фернандо II Арагонский известен нам как Фердинанд Католик.

В принципе, эта система имеет не только право на существование, но и некоторые достоинства — не надо коренным образом ломать привычные языковые устои. Но тогда ей необходимо придать строгость. Латинизированные имена должны носить только короли, но не принцы и прочие члены правя
щей династии. Все эти Генри, Анри, Энрике становятся после коронации Генрихами безо всяких исключений. В этом случае никто не будет удивляться, когда Чарльз Филипп Артур Джордж принц Уэльский сменит на троне Англии свою мать Елизавету II под именем Карла III.
Однако подобная традиция перевода имеет массу неудобств. Прежде всего она абсолютно неинформативна и запутанна. Обывателю часто невдомек, что «славный король Анри IV» из популярной песенки — не кто иной, как любвеобильный Генрих Наваррский, а подлый принц Джон и слабый король Иоанн Безземельный — одно и то же лицо, только в разные периоды своей жизни. Эта система приводит к тому, что выражение «король Генрих», скажем, в обязательном порядке требует уточнения — Английский, Французский, Германский... В этом, кстати, заключается главная ее слабость. В отличие от пап, сама природа власти которых была глобальной, короли являлись правителями национальными или, если хотите, территориальными, что накладывало серьезный отпечаток на их деятельность.
В связи с этим гораздо более логичной представляется огласовка, как можно точнее передающая оригинальное звучание имен собственных, принадлежащих монархам. Хотя и до крайностей доходить не следует. Вполне достаточно перевести имя шотландского короля Шеймеса как «Джеймс», но уж никак не «Яков». 
<< | >>
Источник: Устинов В.Г.. Войны Роз. Йорки против Ланкастеров. 2012

Еще по теме ВИЛЬГЕЛЬМ ИЛИ УИЛЬЯМ?:

  1. Уильям Самнер: folkways и mores
  2. Генерал Уильям Донован
  3. Вильгельм Завоеватель
  4. Вильгельм Шмидт: примитивный монотеизм
  5. 2. Кайзеровская империя Вильгельма II в 1890-1914 гг.
  6. Гаррис, Уильям Торрей (Harris, William Torrey), 1835–1908, США.
  7. Джеймс (Джемс, Джэмс), Уильям (James, William), 1842–1910, США.
  8. Вильгельм Мюльман: этнос, народ, этноцентрум
  9. Вильгельм Вундт: психология народов
  10. УКАЗ ВИЛЬГЕЛЬМА I, ОТДЕЛЯЮЩИЙ ЦЕРКОВНЫЕ СУДЫ ОТ СВЕТСКИХ
  11. Дильтей, Вильгельм (Dilthey, Wilhelm), 1833–1911, Германия.
  12. Рейн, Вильгельм (Rein, Wilhelm), 1847–1929, Германия.