Почему китайская история такая сложная?


Подозрительная хаотичность китайских исторических источников отмечалась специалистами по разным поводам. Вот что писал, например, известный историк В.П. Васильев.
«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО.
Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, КОТОРЫМ ОН НАПРАСНО ИЩЕТ РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ». Цит. по [215], с. 21.
Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы

сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее: «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социальноисторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)» [215], с. 21.
Итак, в китайских хрониках царит ХАОС И БЕССИСТЕМНОСТЬ. И мы теперь уже понимаем — почему. Когда в XVIII—XIX веках старые китайские летописи, написанные полузабытыми иероглифами, стали переводить на новые иероглифы, переводчики уже с трудом понимали смысл того, что читали. Поэтому им приходилось добавлять многое от себя. Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему в итоге получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность — следствие того, что поздние редакторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
Примерно то же самое происходило и в европейской истории. Но — не в такой степени, как у китайцев. Европейцы путались в именах, географических названиях, отдельных словах. Но БУКВЫ европейских языков все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то происходило в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая. 
<< | >>
Источник: Г.В. Носовский, А.Т. Фоменко. Пегая орда. История «древнего» Китая — М.: Астрель: ACT. — 351,[1] с.. 2009

Еще по теме Почему китайская история такая сложная?:

  1. Матрица связей имен китайских императоров. История манхсуров является основой почти всей древнекитайской истории
  2. Почему в 1759 году нарушилась якобы многовековая «китайская закономерность» обращения кометы Галлея
  3. Почему первый китайский император назывался «Желтым императором»
  4. Столетний сдвиг в китайской истории XI века
  5. Когда и как была создана китайская история
  6. Соответствия между китайской и римско-византийской историей X—XIV веков
  7. Соответствия между китайской и европейской историей до десятого века нашей эры
  8. Зачем и почему была написана эта книга и вся серия «Лабиринты истории»
  9. Отражение «Четвертого» крестового похода 1204 года в китайской истории
  10. Глава 1. Астрономические вехи древнейшей китайской истории
  11. Глава 8. Вехи соответствия между китайской и европейской историей
  12. Китайские солнечные затмения и их важность для китайской хронологии
  13. Глава 9. История киданей. Возникновения Великой Русской Средневековой Империи по китайским летописям (реконструкция)
  14. Как возник «китайский» периодический закон для времен обращения кометы Галлея. Подлог в китайских записях
  15. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык
  16. Сложные и простые процессы
  17. Сложные проценты
  18. Магия сложных процентов_
  19. 1. СЛОЖНЫЕ СТРОФЫ И ТВЕРДЫЕ ФОРМЫ